Интерпретация на английском

Татьяна Ефимова предлагает статью на тему: "интерпретация на английском" с детальным описанием.

Реферирование статьи на английском

Уметь анализировать английский текст – это уже огромный прорыв в изучении языка. И неважно, лингвист вы или обычный студент. Если вы видите главную идею, особые “приметы” рассказа или статьи, значит, вы сможете его лучше понять и осмыслить. А это важно не только в плане языковых знаний, но и в плане общего развития. Итак, представим, что вам нужно сделать пересказ текста на английском. Какие общие фразы и структуры для этого использовать?

Говоря научным языком, реферирование статьи на английском довольно сложное дело с первого взгляда. Но на самом деле это не так. Если вы дочитаете до конца, то это занятие покажется сущим пустяком, а может даже очень увлекательным занятием. Ведь любой автор пишет не просто так, а с каким-то смыслом, проводит какую-то мысль и идею. Увидеть это вас никто не научит. Все зависит от вашего личного умения. А вот грамотно преподнести всю структуру — это, пожалуйста.

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is — Заголовок статьи…

The author of the article is… — Автор статьи…

It is written by — Она написана …

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

2. Тема. Логические части.

The topic of the article is… — Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… — Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме…

The author in the article touches upon the problem of… — В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… — Хотелось бы кратко отметить…

I’d like to comment on the problem of… — Я бы хотел прокомментировать проблему…

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как…

3. Краткое содержание.

The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author — В начале истории автор

touches upon — затрагивает

makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

description of — описанием

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The scene is laid in … — Действие происходит в …

The opening scene shows (reveals) … — Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … — Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

In conclusion the author

dwells on — останавливается на

points out — указывает на то

mocks at — издевается над

gives a summary of -дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… — Автор дает полностью охватывает…

The author outlines… — Автор описывает

The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author asserts that… — Автор утверждает, что …

The author resorts to … to underline… — Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть …

Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

5. Вывод автора.

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… — В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что …

At the end of the story the author sums it all up by saying … — В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря …

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

To stress… — Усиливая

Balancing… — Балансируя

7. Ваш вывод.

Taking into consideration the fact that — Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is — Основная идея статьи (послание автора)

In addition… / Furthermore… — Кроме того

On the one hand…, but on the other hand… — С одной стороны …, но с другой стороны …

Еще статьи:  Как пережить кризис средних лет

Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

From my point of view… — С моей точки зрения …

As far as I am able to judge… — Насколько я могу судить .

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. — Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

Стилистический анализ английского текста

Примеры и готовые стилистические анализы художественных произведений на английском языке Ready stylistic analyses and examples of text interpretation

11 дек. 2010 г.

Интерпретация текста “The Eyes Of The Dragon” by Stephen King

The extract under the title “The Eyes of the Dragon” was written by one of the outstanding American writers in the modern literature – Stephen King, known for his huge contribution in horror fiction, compared with such names as Balzac and Dickens.

The extract under the study begins with the description of a young boy called Peter destined to be a king. It comes as no surprise he had a great number of servants to take care of him, but the most tender and vigilant of all was surely his mother – Sasha. She took it for granted to bring up her child in a manner worthy for kings only. Naturally she used all her talent, all her love and all her wit to raise the heir as well-bred and smart as possible. She was the only perfect teacher for him. To the boy’s mischief she died when he was only five and couldn’t realize everything properly, but those lessons she gave him stayed in his heart for ever.

They say “the child’s soul is blank as a white sheet of paper, what you write there will be kept till the end.” I guess this statement suits the text precisely and comes as the controlling idea of the whole narration.

Indeed, who knows better teacher and mentor for a child than its mother? Who knows all the specks and all the sores on a young body better than the woman who gave birth to the infant? No human creature. Small wonder that mothers love their children with all their heart, no matter what kind of child it is. The child is their flesh and blood, that’s the only sufficient reason.

So, the semantic arrangement of the text helps to bring the message out, which notes that we should never forget the people involved in our birth, having given us all warm feelings and letting us live. It notes we should treat them with profound respect and show unconditional obedience, be eternally thankful for all they do for us. Such a usual but extremely important moral among the lines of the author appears to be quite urgent and necessary nowadays.

Sasha’s every word and deed brings out the character’s essential nature. Even reading the hero’s first recollections of his mother we start admiring her: “her remembered her dearly… he thought her sweet, tender, loving, full of mercy”. Everything proves she was so: “She wanted him to show up well, and to be mannerly.” Though many of the events and descriptions in the extract are seen through the main character’s eyes, it is obvious she thought of him more than of herself.

The fact that Stephen King dedicated almost the whole passage to her wishes and responsibilities is the true evidence of his respect to the character as well: “…above all else, Sasha wanted him to be good. A good boy, she thought, would be a good King.” That’s why perhaps the author didn’t deprive her of wit: “…by the time the things degenerated to the food-throwing stage, she and Peter would long since have retired.” She first complimented him lovingly on his behaviour and then corrected where he went wrong.

To crown it all, she is the exact character worthy of the author’s positive estimate. She enjoys all the sympathy of the readers and the author.

Reading on the extract we find more details attracting our attention.

Если вам нужен полный стилистический анализ напишите мне.

If you need this stylistic analysis please contact me.

Английские фразы для пересказа

The story under consideration is from (the) book by – Рассматриваемый рассказ взят из книги, написанной.
The passage under discussion is from (the) story by – Обсуждаемый отрывок взят из рассказа, написанного.
The extract for retelling is from (the) story by – Пересказываемый отрывок взят из рассказа, написанного

Автор:
The writer – писатель
The author – автор
The story – рассказ
The narrator – повествователь

prominent – выдающийся
well-known – широко известный
famous – знаменитый
great – великий

to write about/to deal with – пишет о.
to dwell on/touch on – останавливается на (теме чего-либо), затрагивает (какие-либо темы)
to raise/tackle/pose the problem – поднимает проблему
to convey/to portray – выражает, передает, изображает
to criticize/ridicule/satirize – критикует/высмеивает
to be concerned with the themes of – [автора] интересуют темы чего-либо
to provide an insight into – позволяет взглянуть на что-либо, дает представление о чем-либо

Сюжетная линия:
The events presented in the story are as follows… – События, представленные в истории, разворачиваются следующим образом.
The plot centers round… – Сюжет вращается вокруг.
The scene is laid in… – Действия происходят в.
The text highlights one of the vital issues… – Рассказ освещает один из жизненных вопросов.
The central conflict… – Центральный конфликт
The problem of… is the concern of the text. – В тексте рассматривается проблема.

to convey – передавать, выражать
to portray – изображать
to present – представлять
to achieve – достигать
to stress – акцентировать, выделять
to emphasize – подчеркивать, делать упор на чем-либо

Описания:

Еще статьи:  Мужчина говорит отпусти

dynamic – динамический
monotonous – монотонный
energetic – энергичный
slow – медленный
lively – живой
tragic/ironic – трагичный/ироничный

atmosphere – атмосфера
events – события
actions – действия
situation – ситуация
circumstances – обстоятельства
character of – персонаж

The description of – описание (кого-либо)
The narration of – повествование (которое ведется кем-либо)
The conversation between – разговор между.

to begin with/to pass on to – начинать с чего-либо/переходить к чему-либо
to comment on – сообщать свое мнение по поводу чего-либо
to narrate/to go on – повествовать/рассказывать
to show – показывать
to describe/to relate – описывать/излагать, рассказывать

Собственное мнение и обобщение:
I’d like to point out… – Хотелось бы обратить внимание.
It would be wise to mention here… – Здесь следует отметить.
Considering the situation it should be mentioned… – Учитывая ситуацию, следует отметить.
As far as… is/are concerned… – В том, что касается . (кого-либо).
Personally I think… – Лично я думаю.
Frankly speaking… – Честно говоря.
As a (general) rule… – Как правило.
To return to… – Возвращаясь к.

The author’s / The character’s emotions / massage/ love of (for) / hatred of (for)) – Эмоции/мысль/любовь к. /ненависть к. автора/героя

is revealed – передаются
is rendered – выражаются
is expressed – выражаются
is emphasized – подчеркиваются
is stressed – выделяются
is conveyed – передаются
is made clear to the reader – передаются читателю

by – с помощью
through – через
by means of – при помощи
with the help of – посредством
by way of – путем

The action moves on to – Действие переходит к.
There comes a moment – Возникает момент.
Later the action develops – Позже действие развивается
Here the author digresses from the subject and gives a description of – Здесь автор отклоняется от темы и дает описание.

it becomes obvious that – становится очевидно, что.
the events keep us in suspense – события держат нас в напряжении
the crucial moment comes when – важный момент происходит, когда.

Выводы:
In brief – Вкратце
To conclude – В заключение
To sum up – В заключение
In conclusion/To summarize – В заключение
What strikes me as unusual is… – Что для меня было неожиданным, так это.
It’s a striking example of… – Это поразительный пример...
The end of the story is suggestive enough/defeats our expectancy/leaves hope… – Конец истории наводит на размышления/опровергает все предположения/оставляет надежду.
the author gives a convincing picture (human nature) – автор дает убедительное описание (человеческой натуры)
the story gives a good insight into… – рассказ дает представление о .
the author proves to be a master of… – автор доказывает свое мастерство.

© Ландыш

Как составлять анализ текста на английском языке

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is Заголовок статьи

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

The topic of the article is… Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… – Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме

The author in the article touches upon the problem of… В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… Хотелось бы кратко отметить

I’d like to comment on the problem of… Я бы хотел прокомментировать проблему

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как

The author starts by telling the reader that – Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author – В начале истории автор

touches upon – затрагивает

makes a few critical remarks on – делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

Еще статьи:  Нужно ли бросать курить

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The opening scene shows (reveals) … Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

In conclusion the author

dwells on – останавливается на

points out – указывает на то

gives a summary of –дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… Автор дает полностью охватывает

The article contains the following facts…./ describes in details… – Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. – Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author resorts to … to underline… Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть

Let me give an example… – Позвольте мне привести пример …

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что

At the end of the story the author sums it all up by saying … В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that – В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… – Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

Taking into consideration the fact that Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is Основная идея статьи (послание автора)

Back to our main topic… – Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… – Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… – В заключение я хотел бы …

From my point of view… – С моей точки зрения …

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with – Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value – Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

Русско-английский перевод ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ировать несов. иinterpret (smth.)

Русско-Английский словарь QD. Russian-English dictionary QD. 2012

Еще значения слова и перевод ИНТЕРПРЕТАЦИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ИНТЕРПРЕТАЦИЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ИНТЕРПРЕТАЦИЯ in dictionaries.

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — f. interpretation
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — Interpretation
    Русско-Американский Английский словарь
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation;

ировать несов. иinterpret (smth.) interpretation, reading, understanding, version
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation
    Russian Learner’s Dictionary
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — ж. interpretation
    Русско-Английский словарь
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — ж. interpretation
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation, interpreting, ( команд входного языка ) interpretive translation, treatment
    Russian-English Edic
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — 1) interpretation 2) rendition 3) (например, символа) resolution
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — interpretation
    Русско-Английский биологический словарь
  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — жен. interpretation, reading, understanding, version интерпрет|ация – ж. interpretation

    Интерпретация на английском

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (от лат. interpretatio истолкование, разъяснение) 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и… … Философская энциклопедия

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат.). Толкование законов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ [лат. interpretatio толкование] истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего л. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.,… … Словарь иностранных слов русского языка

    интерпретация — и, ж. interprétation f. хочется… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    интерпретация — интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение Словарь русских синонимов. интерпретация см. толкование Словарь синонимов русского языка. Пр … Словарь синонимов

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и… … Энциклопедия культурологии

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого нибудь… … Толковый словарь Ушакова

    Интерпретация — реализация смысла некоторого синтаксически законченного текста, представленного на конкретном языке. По английски: Interpretation См. также: Программные модули Трансляторы Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

    Еще статьи:  Как пережить измену?

    Интерпретация — толкование, разъяснение смысла. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio) 1) в широком смысле истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики2)] В искусстве творческое освоение художественных… … Большой Энциклопедический словарь

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio толкование, разъяснение) когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. Проблема И.… … Новейший философский словарь

    интерпретация — ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ [тэ], рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать ( вывать), раскрыть ( ывать) смысл, содержание чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Интерпретация на английском

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (от лат. interpretatio истолкование, разъяснение) 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и… … Философская энциклопедия

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат.). Толкование законов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ [лат. interpretatio толкование] истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего л. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.,… … Словарь иностранных слов русского языка

    интерпретация — и, ж. interprétation f. хочется… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    интерпретация — интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение Словарь русских синонимов. интерпретация см. толкование Словарь синонимов русского языка. Пр … Словарь синонимов

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и… … Энциклопедия культурологии

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого нибудь… … Толковый словарь Ушакова

    Интерпретация — реализация смысла некоторого синтаксически законченного текста, представленного на конкретном языке. По английски: Interpretation См. также: Программные модули Трансляторы Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

    Интерпретация — толкование, разъяснение смысла. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio) 1) в широком смысле истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики2)] В искусстве творческое освоение художественных… … Большой Энциклопедический словарь

    ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio толкование, разъяснение) когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. Проблема И.… … Новейший философский словарь

    интерпретация — ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ [тэ], рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать ( вывать), раскрыть ( ывать) смысл, содержание чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    100+ английских сокращений в переписке, или WUCIWUG, BRO!

    ykaneva 2018-04-19T11:56:39+00:00 October 27th, 2016 | Практика английского | 63 Comments 63 553,004

    Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!

    Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)

    Ниже ты найдешь целый список английских сокращений (в смс, социальных сетях, форумах). Досконально изучи его, чтобы понимать, чего от тебя хотят англоговорящие собеседники.

    В качестве предисловия: разговорные сокращения в английском языке

    Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

    My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

    Получилось? А теперь прочитай “перевод”:

    My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

    Как видишь, английские сокращения на письме построены:

    • на использовании цифр (4, 8)
    • на названиях букв (R = are, C = see)
    • на выбрасывании гласных (smmr = summer)
    • на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY = I love New York).

    Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.

    Его Величество Сленг: расшифровка английских сокращений

    В статье будет указан перевод сокращений с английского на русский. Но там, где потребуются дополнительные разъяснения, мы дадим и их. Enjoy!

    0 = nothing (ничего)

    2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)

    2DAY = today (сегодня)

    2MORO / 2MROW = tomorrow (завтра)

    2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)

    2U = to you (тебе)

    4U = for you (для тебя)

    4E = forever (навсегда)

    AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)

    ASAP = as soon as possible (при первой возможности, как только – так сразу)

    ATB = all the best (всего наилучшего)

    B4 = before (до, прежде чем)

    B4N = bye for now (пока, до встречи)

    BAU = business as usual (идиома, означающая, что дела продолжают идти, как обычно, несмотря на сложную ситуацию)

    BBL = to be back later (вернуться позже, быть позже)

    BC = because (потому что)

    BF = boyfriend (молодой человек, парень, бойфренд)

    BK = back (назад, обратно)

    BRB = to be right back (скоро вернуться). Например, ты “чатишься” с кем-то, но вынужден ненадолго отойти. BRB (скоро вернусь), – пишешь ты, и идешь по своим делам.

    BRO = brother (брат)

    BTW = by the way (кстати, между прочим)

    BYOB / BYO = to bring your own booze, to bring your own bottle (“со своим алкоголем”). Указывается на приглашении в том случае, когда хозяин вечеринки не будет предоставлять выпивку для гостей. Кстати, у группы System Of A Down есть песня B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs вместо Bottle).

    C = to see (видеть)

    Еще статьи:  Психическое расстройство это нарушение

    CIAO = goodbye (до свидания, пока). Это сокращение для переписки в английском языке образовалось от итальянского Ciao (и произносится оно именно так – чао).

    COS / CUZ = because (потому что)

    CUL8R = call you later / see you later (позвоню тебе позже / увидимся позже)

    CUL = see you later (увидимся позже)

    CWOT = complete waste of time (пустая трата времени)

    D8 = date (дата, свидание)

    DNR = dinner (ужин)

    EOD = end of debate (конец дискуссии). Используется во время спора, когда хочется его прекратить: That’s it, EOD! (Все, прекратим спор!)

    EZ = easy (легко, просто, удобно)

    F2F / FTF = face to face (лицом к лицу)

    F8 = fate (судьба)

    FYI = for your information (к твоему сведению)

    GF = girlfriend (девушка, герлфренд)

    GMTA = great minds think alike (поговорка “Великие умы мыслят одинаково”). Что-то вроде нашего “у дураков мысли сходятся” только наоборот

    GR8 = great (замечательно, отлично и т.д.)

    GTG = got to go (должен идти)

    HAND = have a nice day (хорошего дня)

    HB2U = happy birthday to you (с днем рождения)

    HOLS = holidays (каникулы, отпуск)

    HRU = how are you (как ты? как дела?)

    HV = to have (иметь)

    ICBW = it could be worse (могло быть хуже)

    ILU / Luv U = I love you (я люблю тебя)

    IMHO = in my humble opinion (по моему скромному мнению). Выражение уже давно перекочевало в наш интернет в виде транслитерации ИМХО.

    IYKWIM = if you know what I mean (если ты понимаешь, о чем я)

    JK = just kidding (просто шучу, это шутка)

    KIT = to keep in touch (оставаться на связи)

    KOTC = kiss on the cheek (поцелуй в щеку)

    L8 = late (поздно, недавно, за последнее время)

    L8R = later (позже)

    LMAO = laughing my ass out (так смешно, что пятую точку себе “отсмеял”).

    LOL = laughing out loud (значение идентично предыдущему). Это популярное английское сокращение тоже позаимствовано нашим интернетным сленгом в виде транслитерации ЛОЛ.

    LSKOL = long slow kiss on the lips (французский поцелуй)

    LTNS = long time no see (давно не виделись)


    Пример из стикеров для Viber

    Luv U2 = I love you too (тоже люблю тебя)

    M8 = mate (приятель, друг, чувак). Сленговое слово mate – примерно то же самое, что dude (чувак, пацан и т.д.): Hey, mate, what’s up? (Эй, чувак, как оно?)

    MON = the middle of nowhere (идиома, означающая “очень далеко, у черта на куличках”)

    MSG = message (сообщение, послание)

    MTE = my thoughts exactly (ты читаешь мои мысли, я думаю точно так же)

    MU = I miss you (скучаю по тебе)

    MUSM = I miss you so much (скучаю по тебе очень сильно)

    MYOB = mind your own business (занимайся своим делом, не лезь в чужие дела)

    N2S = needless to say (само собой разумеется, очевидно что…)

    NE1 = anyone (кто угодно, любой)

    NO1 = no one (никто)

    NP = no problem (без проблем, не проблема)

    OIC = oh, I see (понятно; вот оно что). Используется в ситуации, когда ты хочешь показать собеседнику, что тебе понятен предмет разговора.

    PC&QT – peace and quiet (тишина и покой). Идиома, которая чаще всего используется в контексте желания более спокойной жизни: All I want is a little peace and quiet (Все, что я хочу – немного тишины и покоя).

    PCM = please call me (пожалуйста, позвони мне)

    PLS = please (пожалуйста)

    PS = parents (родители)

    QT = cutie (милашка)

    R = are (форма глаголы to be)

    ROFL / ROTFL = rolling of the floor laughing (катаюсь по полу от смеха)

    RUOK = are you ok? (ты в порядке? все хорошо?)

    SIS = sister (сестра)

    SKOOL = school (школа)

    SMMR = summer (лето)

    SOB = stressed out bad (чувствовать сильный стресс)

    SOM1 = someone (кто-то)

    TGIF = thank God it’s Friday (Слава Богу, сегодня пятница)

    THX = thanks (спасибо)

    THNQ = thank you (спасибо тебе)

    TTYL = talk to you later (поговорим позже)

    WAN2 = to want to (хотеть)

    WKND = weekend (выходные)

    WR = were (форма глагола to be)

    WUCIWUG = what you see is what you get (что видишь, то и получишь)


    Фраза была использована для креативных постеров кетчупа Heinz

    Выражение имеет несколько значений:

    1. Свойство прикладных программ или веб-интерфейсов, в которых содержание отображается в процессе редактирования и выглядит максимально близко похожим на конечную продукцию (подробнее тут).
    2. Определение, которое используется, когда говорящий хочет показать, что нет ничего скрытого, нет никаких секретов и подводных камней.

    Может использоваться, как определение честного и открытого человека:

    He is a what-you-see-is-what-you-get kind of person. (Он относится к типу человека “что видишь, то и получишь”)

    Также идиомой могут пользоваться, например, продавцы в магазине, когда уверяют нас, что товар, который мы купим, выглядит так же, как и на витрине:

    The product you are looking at is exactly what you get if you buy it. What you see is what you get. The ones in the box are just like this one. (Если Вы купите этот продукт, то получите именно то, что видите сейчас. Единицы товара, которые в коробках, точно такие же, как эта).

    X = kiss (поцелуй)

    XLNT = excellent (отлично, превосходно)

    XOXO = hugs and kisses (объятия и поцелуи). Точнее сказать “обнимашки и целовашки”, если следовать интернет-трендам

    YR = your / you’re (твой / ты + форма глагола to be)

    ZZZ.. = to sleep (спать) Сокращение используется, когда человек хочет показать собеседнику, что он уже вовсю спит / засыпает.

    Напоследок: как понимать современные сокращения в английском языке

    Как видишь, все английские сокращения в интернете поддаются определенной логике, принципы которой мы разобрали еще в начале статьи. Поэтому достаточно несколько раз “пробежаться по ним глазами”, и ты легко сможешь использовать и, главное – понимать их. CUL8R, M8

    Автор статьи: Татьяна Ефимова

    Позвольте представиться. Меня зовут Татьяна. Я уже более 8 лет занимаюсь психологией. Считая себя профессионалом, хочу научить всех посетителей сайта решать разнообразные задачи. Все данные для сайта собраны и тщательно переработаны для того чтобы донести как можно доступнее всю необходимую информацию. Перед применением описанного на сайте всегда необходима ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ консультация с профессионалами.

    Обо мнеОбратная связь
  • Оценка 5 проголосовавших: 3
    ПОДЕЛИТЬСЯ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here